Various Translations

2 Corinthians 3 verse 6 reads differently depending on the translation. Before delving deeply into studying the text, it is worth reflecting on whether the different versions make any substantial difference to its meaning.

He has made us competent as ministers of a new covenant—not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. [NIV]

ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. [Greek]

who has made us competent to be ministers of a new covenant, not of letter but of spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. [NRSV]

who has made us sufficient to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life. [ESV]

He has enabled us to be ministers of his new covenant. This is a covenant not of written laws, but of the Spirit. The old written covenant ends in death; but under the new covenant, the Spirit gives life. [NLT]

His letter authorizes us to help carry out this new plan of action. The plan wasn’t written out with ink on paper, with pages and pages of legal footnotes, killing your spirit. It’s written with Spirit on spirit, his life on our lives! [The Message]

it is he who made us capable of serving the new covenant, which consists not of a written law but of the Spirit. The written law brings death, but the Spirit gives life. [GNB]

who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. [NKJV]

Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. [KJV]